Green day に Church on Sundayっていう佳曲があって、一行目がToday is the first day of the rest of our lives(今日というこの日こそ、誰にとっても、残りの人生の一番最初の日)っていうかっちょいい歌詞なんだけど和訳サイトで見ると大体間違ってるのよね( ˙꒳˙ )ここでのrestは絶対に「休息」「安息」の意味ではないよその直後の詞の内容読んで、なんで間違うかな🤔それともタイトルに多少引っ張られてるのだろうか