共感で繋がるSNS
人気
関連検索ワード
新着
ダンテ

ダンテ

しんどいって気持ちを気合とノリで上書きしてる
GRAVITY
GRAVITY
「Y」

「Y」

朝食で好きなメニューは何?朝食で好きなメニューは何?
フレンチトースト
と言えば
クレイマークレイマー思い出すよね
GRAVITY
GRAVITY
ウミ

ウミ

みんなきてくれてありがとう!
GRAVITY
GRAVITY
ゆあ🧸

ゆあ🧸

何を期待してたの自分?って言いたくなる時がある
GRAVITY
GRAVITY
コメント、やめて〜〜😣

コメント、やめて〜〜😣

教えてあげないよっ🎶のやつすき
GRAVITY
GRAVITY
秀(🇯🇵人です)

秀(🇯🇵人です)

〜る/た ところで、という文法って、みんなとどういう風に理解してるんだろ?
私はこの文法は、物事の過程全体を俯瞰的に見た時にに、全体における進捗がどのくらいであるか、というのを表す言葉だと思ってるんだけど、こういうふうに考えているのは私だけなのかな?
例えば「晩御飯を食べる」という動作全体を
任意の時間点で細かく文節化すると、

第1段階.これからご飯を食べ始めるところだ
第2段階.今ご飯を食べ始めたところだ
第3段階.今ご飯を食べているところだ
第4段階.もうすぐご飯を食べ終わるところだ
第5段階.つい今しがた食べ終わったところだ

みたいな感じで分けることができて、上記であれは5つの段階にわかれたこの過程のうち、今現在の進捗がどの段階であるかを表したりするときにこの文法を使うと思っているんですよね。
これを中国語にして、正要做、正在做、剛做完など時間に関する言葉を追加すると、どうしても時間を表す単語のほうに目が行ってしまって「ところ」という文法を使う意味がなくなる気がする(というか、翻訳作業においては文脈にもよるけど多分半分くらい抹消される)。
考え過ぎかな〜。単に「ところです」をつかって強調してるだけだよって言われればそれまでなんですけど。論文探さねば…
GRAVITY
GRAVITY
ひろ

ひろ

人生に刺激が欲しい!何かを変えるには?人生に刺激が欲しい!何かを変えるには?

回答数 106>>

まず選挙に行って日本を変えましょう!
GRAVITY
GRAVITY
ねね

ねね

トラウマって消えないんよねー
GRAVITY
GRAVITY
もっとみる
おすすめのクリエーター