Au milieu de l'hiver, sous la rude lumière froide, les olivettes retentiront du bruit sec et impatient que font les gaules contre les branches. L'herbe morte refleurira sous les bâches rouges et vertes. Ainsi, éternellement, pleuvront sur ma face levée vers toi, les petits fruits noirs et lisses, avant de rouler au pied de l'arbre, parmi les violettes. La jouissance est une pluie fraîche. 冬のただ中、粗野で冷たい光の下で、竿が枝に当たって立てる乾いたせっかちな 音にオリーヴの実が反響するだろう。枯れた草は、赤そして緑のシートの下でまた 蘇る。そうして、永遠に、君を見上げた私の顔に、黒くてなめらかな小さな実の雨 が降るだろう、木の根元や菫の間に転がる前に。悦びは新鮮な雨だ。Voici le lit de l'amour. La place est encore chaude. On les entend rire au loin. これは愛のベッド。この場所はまだ暖かい。彼らが遠くで笑っているのが聞こえる。| Albert Camus