共感で繋がるSNS
投稿
ととろ
2025/01/09
undyingとundeadって、英語においてはどんな違いがあるんだろ?詳しい人のコメントお待ちしています
#英語
#英会話
3
112
コメント
VGSおむすび
0
undead→死んでない undying→死なない deadが「死んでしまった状態」なのはいいですよね?それに「un-」が付くことで、もう動かなくなってしまった者がまた動くようになるというニュアンスになります。面倒なのは「蘇り」とか「生まれ変わり」ではなく「ゾンビ状態」位だということです。 dyingは「死に向かっている状態」なのはいいですよね?それに「un-」が付くことで、死にかけても何度でも必ず死の淵から戻ってくる、不死身というニュアンスになります。
2025/01/09
返信
VGSおむすび
undeadが「ゾンビ状態」程度なら、undyingは「なんとか命は取り留めた」程度なんじゃないの?その程度でも不死身と言っていいの?と思うかも知れませんが、まぁ本来deadは不可逆なもの、dyingはまだ可逆的なものなのでねぇ。
0
ととろ
@VGSおむすび
: なるほどー!死にかけている、くらいの表現ですかね!勉強になりました!ありがとうございます!
0
——さらに返信を表示(1)
関連検索ワード
アセンション英会話
片言英会話
オンライン英会話海外
オンライン英会話予習
英会話落第
英会話レッスン無料体験予約
英会話コーナー
英会話コラボ
英会話体験講座受講
英会話教師
undyingとundeadって、英語においてはどんな違いがあるんだろ?詳しい人のコメントお待ちしています
VGSおむすび
undead→死んでない undying→死なない deadが「死んでしまった状態」なのはいいですよね?それに「un-」が付くことで、もう動かなくなってしまった者がまた動くようになるというニュアンスになります。面倒なのは「蘇り」とか「生まれ変わり」ではなく「ゾンビ状態」位だということです。 dyingは「死に向かっている状態」なのはいいですよね?それに「un-」が付くことで、死にかけても何度でも必ず死の淵から戻ってくる、不死身というニュアンスになります。