投稿

donaiyanen
My cough has stopped and I'm feeling much better.
咳が治って来て体調も良くなって来ました。[笑う]

コメント
関連する投稿をみつける

donaiyanen
I'm feeling a bit down.
I'll do my best to make it through the day.
気持ちがなかなか晴れません。
何とか今日一日頑張ります。


donaiyanen
I'm feeling a bit down,
but I'll make it through another day.
ちょっと落ち込んでますが
気にせず頑張ります。


donaiyanen
I can't stop sneezing and my eyes are itchy. Please help me.
くしゃみが止まらず🤧
目も痒い👀
助けてください。😷


donaiyanen
It's sunny, but my heart is not clear.
When will the weather clear up?
心が晴れない。🥹
いつになったら晴れるのだろうか?


めるみな
原詩:
(またいつかと折れゆく指が 告げる予感の乾きを伝い)
めるみな英訳:
(Feeling apart from tomorrow, my left hand hesitates to stay open, with the dryness in a hunch its finger has)
所感:
・冗長
・原作者であることを味方につけすぎて、意訳しすぎている
DeepL英訳:
(The dryness of a premonition that a broken finger announces will come again)
所感:
・めるみな訳より短くて良い
・theとaの使い方が一緒で嬉しい
・premonitionは悪い予感との意味合いがあるので、そこを汲んで訳している
・a broken fingerだと骨折しているので面白い[ロケット]
(ここの「折れゆく」はfoldやbendが適切)
・指一本のイメージで訳している
・announceはやや情緒に欠けている印象
・詩全体の理解が原作者の意図からは大幅にずれている
ChatGPT英訳:
(Once again, someday−
The breaking fingers
Convey the dryness
Of a foreboding sign)
所感:
・「以下の詩を訳してください」と伝えたためか、− や改行がなされている
・めるみな訳より短くて良い
・Once again, somedayは気に入りました
(somedayだけでは音足らずですが、once againと重ねる発想が良いですね)
・ここでも指が骨折している[ロケット]
・複数の指はイメージどおり
・theとaの使い方が一緒で嬉しい
・forebodeのニュアンスは強すぎる
・詩全体の理解が原作者とずれている
(conveyが動詞の意図はない)
いろいろ反省しためるみなの再英訳:
(Once again someday, the fingers slowly bend,
and through the dryness in their hunch runs)
結論: 自作の英訳もAI翻訳と遊ぶのも面白い◎
〜コメント欄に続く〜

正直毎日ねむい
And all your behavior has woken me up. So thank u, next

donaiyanen
I'll be working from this afternoon.
Good luck to everyone who's working.
今日は午後から仕事です。
今日、お仕事の人頑張りましょう。😊


donaiyanen
It's a refreshing morning.
You are so close yet so far away.
貴女は近くて遠い存在

もっとみる 
関連検索ワード
Gvayarums
良かったですね〜🙌