共感で繋がるSNS
GRAVITY

投稿

加遠留

加遠留

《評価のポイントはフラッピングの是非です@『プレバト!!』夏井いつき風》

最近、Google 翻訳の英語の発音で「t」が[t]でなく[d]であることを見聞きする。
「Google 翻訳さん、不調なのかしらん? 和文英訳で文頭の文字や代名詞「I」が大文字でなく小文字になる時もあるし」
と思つてた。が、どうやら、この[d]は「フラッピング(flapping)」を反映したものであるやうだ。語中の「t」が(特にアメリカ英語で)「ラリルレロ」になることがあるのは知つてたけど、「ダディドゥデド」にもなることがあるんだね(条件次第)。勉強になつたよ。

でも、文頭の文字等は大文字にした方がいいと思ふんだけど、どうなの、Google 翻訳さん?
Google 翻訳
However, I think it would be better to capitalize the first letter of the sentence, etc. What do you think, Google Translate?

ちやんと大文字になつてる。やればできる子、Google 翻訳さん😁

#Google翻訳
GRAVITY
GRAVITY6

コメント

まだコメントがありません
関連検索ワード

《評価のポイントはフラッピングの是非です@『プレバト!!』夏井いつき風》